- На Токио сегодня дождь. И прохладно. 26 градусов.
- Да, только "В Токио".
- Понятно. Спасибо.

- На Токио опять дождь.
- Нет, Дайчи-сан! Блять. В Токио опять дождь! Where did you get that "На" from?
- На Дерибасовской хорошая погода или На Брайтон-Бич опять идут дожди. Is it wrong??

Я в тупикеееее. Но так-то да.
- У нас в городе дождь.
- Не, у нас на даче солнечно!

Это еще хуже, чем вопрос, как заменить "おつかれさまです". Которое по смыслу примерно "о, так хорошо поработали, что упиздякались", а в среднем по больнице его можно перевести как "Ай, красавчик, молодец!".

- Всем до свидания!
Яп: - Спасибо за хорошую работу!
Ру: - До завтра!

- Я сходил на собеседование!
Яп: - Спасибо за хорошую работу!
Рус: - Ну и как? Че сказали?

- Я вытащил утенка из говнища, отмыл и вернул маме!
Яп: - Спасибо за хорошую работу!
Рус: - Ай, красавчик, молодец!

Универсальная фраза, которая в русском внезапно становится непредсказуема...